关于一般过去时,章振邦的《新编高级英语语法》里有提到:
因为一般过去时所表示的过去时间都与目前时间没关系,因此它所表示的状况或动作具备现已不复存在的意思。比如:
His sister was an invalid all her life. (含义是:她目前已经去世了。)
He lived in China for ten years. (含义是:他目前已不再中国。)
以上这个看法在其他语法书上也有看到。在一些电影美剧里我也有注意到这种使用方法。不过我无意间发现,形容词dead仿佛有点特殊,放在这个逻辑里有点说不通。一旦去世了,“死亡”这个状况是无论怎么样都没办法“不复存在”的,会永远持续下去。那was/were dead这种该怎么样去理解、怎么样去用呢?
章振邦“因为一般过去时所表示的过去时间都与目前时间没关系,因此它所表示的状况或动作具备现已不复存在的意思。”这句话说的过于绝对了。
一般过去时表示的过去时间与目前没关系,正确的理解是一般过去时表示的动作或状况与目前无关。比如:He cleanedthe room yesterday. 那样目前房间是不是干净呢?答案是不了解。由于说话人只提及了一个过去动作,该动作与目前没直接关系,目前房间可能还是干净的,也会又被哪个弄脏了。
His sister was an invalid all her life. 这个句子之所以判断主语去世了,是由于状语all her life. 假如没这个状语,就不可以排除后来作了矫形手术,目前几乎和正常人一样,而且还活着。
同理,He lived in China for ten years. for介词短语表示lived的终结。但这并不可以排除他后来去美国生活了N年,去年又回到中国居住,目前还在中国住。
所以,重点是大家看到一般过去时的句子,不要和目前做联系。说话人关心的是过去,不是目前,没想叫你了解目前的状况。
dead的词义,决定了过去是无生命的(dead), 目前势必还是这样。He was dead. 主语过去某个时候的状况。仅此而已。