欢迎来到博文网

英语翻译技巧|浅析口译(交传篇)

来源:www.p5999.com 2024-05-01
交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目的语言的翻译方法。刚结束的两会期间举行的几场媒体发布会使用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而遭到的关注比较多,心理重压也相对较大;同时,因为译员有肯定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,一般大伙预期的翻译水平也会比较高。鉴于这两点,我感觉交传的困难程度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。无论在任何场所,如正式谈判、礼节性会见、媒体发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都不能离开以下工作: 1.很多训练。 有条件的,可采取两人一组的方法,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人训练可使用视译的办法,看报念书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。 2.有效的笔记系统。 这点上篇已经谈到,在此不再赘述。需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别看重,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。 3.心理素质的培养。 大声朗读是一种很好的办法。还可训练在小型会议上发表我们的看法,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。 4.每次活动的认真筹备。 对会谈要素、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽量充分地学会,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。 这是共性,那样不同场所的交传有没什么分别呢?我感觉,假如有,则主要表目前处置方法和风格把握上的差异。 正式谈判、媒体发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。 礼节性会见一般不涉及实质性问题,一般以寒暄和互通状况为主,翻译应非常不错地传递友好的信息,维护宾主双方一同打造的融洽氛围。 宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随便的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。 参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。 电话翻译时因为缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的困难程度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适合放慢,确保他们准确无误地接收到所发信息。 大家常说翻译应努力做到信、达、雅,我想同传也好,交传也好,口译除去追求这三点以外,还应力图达成快、活、巧,从而愈加突出这种翻译方法即时性的特征,使译文听之悦耳,品之有味。


相关文章推荐

05

01

英语翻译技巧|英语陷阱(22)

英语陷阱 He reminded me that I had better not go to Po Toi Island today. I shook my head. 他提醒我, 叫我今天最好不要到蒲台岛去. 我点头赞同. ------

05

01

英语翻译技巧|否定句式译法的常见问题及剖析(

4、这台车床不可以再用了,那台也一样。误:This lathe1 can not be used any longer, and that one can't, too. 正:This lathe can not be used any l

03

24

英语翻译技巧|“中意、看中”如何译

汉语中有相中、看中、中了某人的意等说法,这篇小文章通过几个例子,叫你知道中意、看中的种种译法。 原句:我看中了那幅画,于是就买了下来。

03

24

英语翻译技巧|介词短语在句中剖析与翻译的实例0

1.You can already buy small video telephones,with builtin-screen and cameras,that transmit still images over regular tel

03

24

英语翻译技巧|十七大报告全文英汉对照-促进国民

V. Promoting Sound and Rapid Development of the National Economy To attain the objectives for economic develo

03

24

英语翻译技巧|英语新闻标题翻译方法简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,标题被视作报道全文的缩写,为了尽可能吸引读者,编辑总是运用各种修辞方法,力争使新闻标题更具吸引力。

03

23

英语翻译技巧|看看我翻译的中国菜名

我企业的陈小姐过去做过一家旅游社的地陪。我有一次在她桌上,看到一本由旅游社自己撰写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随意翻了翻,正好看到荷叶蒜香牛柳这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavou

英语学习 热门搜索

更多>